Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен

Запрос


Главная Переводы песен Тексты песен Статьи Биографии Форум Контакты Карта сайта
Популярные материалы

Vsepesenki.ru » Статьи » Аббревиатуры и акронимы


Аббревиатуры и акронимы
Аббревиатуры и акронимы появились давно, но не стоит вдаваться в глубокую историю и искать причины возникновения столь необычных явлений в английском языке. Нас интересует конкретный материал.

Приходилось ли вам встречаться с  фразами типа: CEO gently asks you to call all SMs and JMs and tell them there's a meeting with CFO and HRM next week concerning the matter of new RMs?- Расшифровывается это так:
CEO — Chief Executive Officer — главный администратор, исполнительный директор, глава компании и т.д., переводов много;
SM — senior manager — старший менеджер;
JM — junior manager — младший менеджер или просто менеджер;
CFO — chief finance office — финансовый управляющий;
HRM — human resources manager — управляющий по персоналу, начальник отдела кадров, в общем, человек, отвечающий за людские ресурсы;
RM — regional manager — региональный менеджер, региональный управляющий, ответственный за продажи и деятельность компании в регионах.

Для сокращений есть три термина: аббревиатуры (abbreviations), акронимы (acronyms) и инициальные аббревиатуры (initialisms). Чем они различаются?

Abbreviation is any contraction of a word or phrase — то есть любое сокращение слова или фразы. Это общий термин, который подойдет в ста процентах случаев. Аббревиатуры делятся на акронимы и инициальные аббревиатуры.

Acronym is a contraction of a word or phrase which is pronounced as a word,
акроним — это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово, в то время как initialism is a contraction of a word or phrase, a sequence of the first letters of a series of words, each pronounced separately, — инициальная аббревиатура — сокращение слова или фразы, последовательность начальных букв, каждая их которых произносится отдельно.

Отсюда HIV — initialism, а AIDS — acronym, так как первое произносится как ЭйчАйВи,  а второе — Эйдс, как одно слово. Кстати, в русском языке и ВИЧ (HIV), и СПИД (AIDS) будут акронимами, так как произносятся как самостоятельные слова. А вот, например, РФ, СССР, РСФСР, США — это инициальные аббревиатуры.

Вполне понятно, что акронимы проще и легче, так как произносятся как целые слова, их проще запомнить, они благозвучнее, да и на письме смотрятся лучше. Отсюда стремление любые сокращения сводить к акронимам.

В Великобритании отличным примером подобных сокращений может служить государственная служба (Civil Service). Например, младший член правительства Ее Величества (Her Majesty's Government) называется Parliamentary Undersecretary of State — заместитель министра (любого). Так вот, его часто сокращаются как PUSS. Слово puss много чего означает. Теперь представьте, приятно ли заместителю министра правительства Ее Величества называться таким сокращением, особенно если заместитель — женщина? Но это сокращение продолжает прекрасно жить, без всяких шуток.

Еще один пример. Где-то около десяти лет назад Министерство здравоохранения и социального обеспечения Великобритании (Department of Health and Social Security, сокращавшийся как DHSS) было разделено на два независимых министерства: Department of Health — Министерство здравоохранения, попытка сократить которое не представило никаких трудностей — DoH (это по-прежнему аббревиатура, а не акроним), и Department of Social Security — Министерство социального обеспечения, которое по идее должно было получить сокращение DoSS (вот это уже акроним).

Но в последний момент правящие круги спохватились, и, представив заголовки с сокращением DOSS, заменили его на менее благозвучное, но зато нейтральное DSS. Дело в том, что Doss — это сленговое слово, означающее койку в ночлежном доме, где в свое время бомжи и прочий бездомный люд мог дешево переночевать. 

Любой госслужащий посоветует BOLTOP — Better On Lips Than On Paper — то есть, ничего не надо записывать, так как что написано пером, уже ничем не вырубишь и не выжжешь.

В той же госслужбе CBE официально означает Commander of the Order of the British Empire — Командор Ордена Британской Империи (сам орден официально сокращают как OBE — Order of the British Empire). Это низшая награда госслужащему за долгую, безупречную службу (long service with egg-free face).

Кстати, выражение egg-free face означает 'безупречный, незапятнанный', то есть, за долгие годы государственной службы в вас ни разу не кидали яйцо. За Орден Британской Империи надо работать как вол, поэтому CBE в кулуарах расшифровывают как Can't Be Everywhere — что-то типа выговора чересчур рьяным начальникам, которые, стремясь выслужиться, гоняют подчиненных и в хвост и в гриву.

Для госслужащих высшего уровня, отслуживших большое количество лет на благо нации, существует свой набор наград. По возрастанию начиная с низшей: CMG - Companion of the Order of St. Michael and St. George (companion — это кавалер низшей ступени какого-либо ордена).

В народе же CMG язвительно расшифровывают как Call Me God. Следующая ступень — KCMG - Knight Commander of the Order of St. Michael and St. George. Это уже рыцарское звание и означает пожизненное пэрство. В народе же расшифровка — Kindly Call Me God.

Наконец, третья степень ордена — GCMG — Knight Grand Cross of the Order of St. Michael and St. George — в народно-британской расшифровке — God Calls Me God. Как видим, английский народ испытывает далеко не теплые чувства по отношению к орденоносцам. Частично это объясняется тем, что ордена дают просто за долгую верную службу королю/королеве, а какой-нибудь горняк, всю жизнь пахавший на того же короля, за свою службу, в сотни раз труднее государственной, получит лишь пенсию. Но подобные проблемы есть не только в Великобритании, а мы говорили о сокращениях.
Панель управления
логин :  
пароль :  
   
   
Регистрация
Напомнить пароль?
Календарь
«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31