Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен

Запрос


Главная Переводы песен Тексты песен Статьи Биографии Форум Контакты Карта сайта
Популярные материалы

Vsepesenki.ru » Статьи » Система личных имен американцев


Система личных имен американцев

Американская нация сложилась в конце XVIII в. Ее ядро составили англичане, ирландцы, шотландцы и валлийцы (пере­селившиеся в английские колонии Северной Америки в начале XVII в.), которые смешались с голландцами, шведами, немца­ми, французами, датчанами и др. Именно англичане принесли с собой свой язык и многие черты своей культуры.

Консолидация американской нации в настоящее время еще не завершена. Потомки переселенцев из различных стран Ев­ропы, Азии, Латинской Америки находятся на разных стадиях ассимиляции, сохраняя и поныне определенные различия. Осо­бое место в формировании американцев как нации занимали африканцы и немногочисленное аборигенное население стра­ны — индейцы. Этнический состав населения страны чрезвычай­но разнороден, что и определяет специфику антропонимии аме­риканцев, в частности наличие в ней имен и фамилий самого разного происхождения. Исторически объяснима общность как номенклатуры, так и самой системы антропонимии США, Ве­ликобритании и других англоязычных стран (Канады, Австра­лии, Новой Зеландии). Однако системе личных и фамильных имен американцев свойственны и некоторые отличительные черты.

В настоящее время в Соединенных Штатах Америки наряду с двучленной моделью, состоящей из личного, или индивидуаль­ного, имени и фамилии, или фамильного имени (англ. surname, family name, last name), все чаще встречается трехчленная AM: «два личных имени (или индивидуальное имя + среднее имя) + фамилия». В XVII—XVIII вв. на территории Северной Америки лица с английскими фамилиями обыкновенно имели лишь одно личное имя. Современная трехименная модель установилась в США лишь к середине XIX в. Второе личное, или среднее, имя, как правило, дают в честь кого-либо из родственников, выдаю­щихся личностей, исторических событий, по названиям местно­сти и т. п.

Структура ИИ|Ф ( «первое личное имя + второе личное имя + фамилия») наиболее распространена в печати (или в письменной форме); встречаются ее следующие варианты: (1) вместо первого имени выступает лишь заглавная инициальная буква . Margaret Webb); (2) первое имя пишется полностью, а вто­рое представлено заглавной инициальной буквой (Dorsey W. Brunner); этот вариант наиболее типичен для американцев; (3) вместо личных имен перед фамилией ставятся лишь инициа­лы (J. H. Smith).

Личные имена. Мужские и женские имена американцев (со­стоящие из полных имен, а также их вариантов и дериватов) по своему происхождению восходят к различным источникам; кельтским, древнееврейским, германским, греческим, латинским, славянским и др. Антропонимическим наследием первых посе­ленцев на территории Северной Америки являются библейские имена из Ветхого завета, например мужские Benjamin, Caleb, Hiram, Jacob. и женские Abigail, Ann, Hezekiah, Ruth, а также употребляемые в качестве личных имен названия абстрактных понятий: Desire, Peace. В настоящее время канонические библейские имена становятся в США все менее популярными (за исключением, правда, Юга и Юго-запада страны). В католиче­ских семьях3 часто дают детям имена святых.

Нередко родители выбирают для своих детей имена с уче­том благозвучности их сочетания с фамильным именем, а так­же принимая во внимание предполагаемые значения  (supposed meanings) этих имен. В популярных книгах для родителей приводятся списки традиционных имен для мальчиков и девочек с толкованием их значений.

Одной из особенностей американской антропонимии явля­ется более частое, чем, к примеру, в Великобритании, исполь­зование производных личных имен (англ. short names, petnames, familiar names, diminutives и т. д.). К ним относятся со­кращенные имена, образованные путем всякого рода усечений,, например Adam — Ad, Gideon— Gid, Montgomery — Monty, Carolina — Lina, а также производные имена, образованные при помощи аффиксов, в основном суффиксов -ie, -у, например Arnold— Arnie, Arny; Eleanor — Ellie, Elly, или даже имена, об­разованные от других корней, например Robert — Bob, Dob, Robbie и др. Употребление производных форм личных имен аме­риканцами распространено не только в сфере частно-бытового общения интимной или дружеской беседе), но нередко и в  официальной обстановке. При этом, как и в Великобритании, во-первых, наблюдается большая вариативность этих дериватов (например, мужское имя.Robert имеет 10, а женское Elizabeth до 34 сокращенных или ласкательных производных), а во-вто­рых, один дериват может выступать в качестве как мужского, так и женского имени: например, Ray, Chris — деминутивы жен­ских имен Rachel, Christiana и мужских Raymond, Christian, Christopher. ­­

Личные имена американцев (особенно женские) разнообраз­ны и за счет имен апеллятивного происхождения, представляю­щих собой названия драгоценных камней (Beryl'берилл', Ruby 'рубин'), растений (Clover 'клевер', Ivy 'плющ'). К тому же в США распространено символическое присвоение какого-нибудь цветка определенному штату. Так, например, жасмин (jessamine) — это цветок Южной Каролины, а маргаритка (daisy)— Северной Каролины, фиалка (violet)—штатов Иллинойс,. Нью-Джерси, Роуд-Айленд и Висконсин, а роза (rose) — шта­тов Айова, Джорджия. Поэтому среди женских личных имен< часто встречается название цветка, избранного данным штатом, т. е. соответственно Jessamine, Daisy, Violet, Rose и т. д. ­­

Американским обычаем является присвоение мальчику име­ни отца, деда или даже прадеда. Если отец и сын имеют оди­наковое имя, то к имени отца добавляется слово senior ('стар­ший'), в письменной форме выступающее в виде аббревиатуры-Sr., к имени же сына добавляется постпозитивное определение-junior ('младший'), сокращаемое обычно в письменной форме как Jr., например John Anthony Crawford, junior (или Jr.). Что же касается женских имен, то способов различия членов семьи женского  пола с одним  и тем  же личным  именем  нет.

Иногда встречаются в США имена, образованные (1) от фамилий (Franklin, Webster); (2) от географических названий (Manila, Maryland, Sonora, Denver, California, Nevada); (3) пу­тем объединения или контаминации двух личных имен или фа­мильного и личного имени (Olive + Louise — Olouise, Romeo + Juliette = Romiette, Addisson + Nelle=Adnellee, (4) заменой неко­торых букв или буквосочетаний (Garl вместо Carl, Urxula вме-сто Ursula; (5) посредством немотивированных с точки зрения современного литературного языка употреблений заглавных букв, апострофа, частиц и т. п. (женские — ClarElta, De'An, De Donda; мужские — Del Ray, LaFerry, Le Mon); (6) соединением женского и уменьшительного мужского имени (MaryJo, Bennie Мае).

В отдельных случаях женщины носят мужские имена (George, Frank, Charles, Francis), а мужчины — женские (Dixie, Marion, Ruby). Сюда же можно отнести немногие женские имена, образованные от мужских добавлением окончаний, характер­ных для личных имен женщин (Lloydine от Lloyd, Ulyssia от Ulyss).­­

Многообразие этнического состава страны проявляется в об­ласти антропонимии в том, что в среде представителей различных этнических групп встречаются личные имена, сохранившие свой национальный колорит, например: Federico, Rodoljo, Dolores (исп.); Malcolm (шотл.); Magnus (швед.); Donovan, Patrick, Maura  (ирл.); Enrico, Paolo, Gemma, Antonio, Bariolomeo, Nic-colo   (итал.); Manuel, Mario, Raul, Ruth   (порт.);  Kalle, Matti, Elvi   (фин.);  Rudolf,   Rupert,   Martha    (нем.);   Paul,    Vivienne (фр.) и др. Такие имена особенно часто встречаются в связи со смешанными браками. Эти имена употребляются нередко и вне соответствующих этнических групп.  Встречаются  также  фоне­тические и орфографические варианты имен, образованные в ре­зультате   адаптации   иностранных  антропонимов   в   англо-американской среде, например: Jose (исп.)> Joe, Juan (исп) >John   Francisco  (исп.) >Frank, Rafael  (порт.) >Ralf, Pedro   (порт)>   Pete, Tommaso  (итал.)>Thomas, Stanislaw   (польск) >Stanley   Matti (фин.) >Matthew, Mat.                                                          ­

Фамильные имена. Среди первых колонистов больше всего было приехавших с Британских островов, из Германии и Гол­ландии, а потому первые «американские фамилии», а точнее, «европейские фамилии на американской почве» восходят к антропонимии английского, немецкого и голландского происхожде­ния. Причем фамилии, которые в настоящее время на первый взгляд воспринимаются как английские, на самом деле по своей этимологии восходят к древнескандинавским, француз­ским и прочим корням; формальные признаки этих фамильных имен нередко утрачены. Фамилии, общие для американцев и жителей других англоязычных стран, традиционно по структу­ре и по значению подразделяются на: ) фамилии патрони­мического характера, образованные при помощи суффиксов -s,. -son 'сын' (Johnson 'сын Джона', Anderson 'сын Андерса', Williams 'сын Уильяма'); ) производные от названий профессий (Baker 'булочник', Miller 'мельник', Forester 'лесник' и т. п.); ) производные от топонимов; сюда относятся и такие фа­милии, которые представляют собой названия рельефа местно­сти или других ее особенностей (Pool 'пруд', Fountain 'ключ', 'источник', Rock 'скала' и т. п.), а также географические на­звания (Lancaster, Austin, England, Davenport); ® отапеллятивные, т. е. образованные от нарицательных имен существи­тельных— названий растительного (Bush 'куст', Rose роза') и животного (Hawk 'ястреб', Swan 'лебедь', Fish 'рыба') мира, наименований абстрактных понятий (Love 'любовь', Light. «свет', Justice 'справедливость') и т. п.; к этому же разряду можно отнести фамилии, обозначающие какую-либо качествен­ную характеристику или имеющие характер прозвища (Sharp 'острый', Young 'молодой', Noble 'благородный', Silver 'серебряный', Golden 'золотой').­

В этой классификации находят место и фамильные имена проживающих в США лиц практически любого этнического происхождения. Так, например, от названия профессии «куз­нец» в американской антропонимии можно обнаружить про­изводные фамилии немецкого (Schmidt), чешского (Kovar, Kovarik), польского (Kovalik, Kowalczyc), итальянского (Ferraro), испанского (Herrera), французского (Ferris) происхождения. Многочисленных фамилии, патронимические аф­фиксы которых нередко помогают установить их происхожде­ние, например: -sohn (нем.) в Pelersohn, -son, -sen (дат.) в Jan-sen. Filz- (норм., фр.) в Fitzgerald, О'- (ирл.) в O'Brien, Mac- (Мс-) (шотл. или ирл.) в MacShane, MacMillan, пеп (фин.) в Ahokainen, ez-, es (исп.) в Gonzalez, De- (Di-) (итал.) в DeVito, Di Maggio.

Неподчинение иностранных фамилий фонетическим особен­ностям английского языка всегда представляло сложную про­блему. Во-первых, правительственные чиновники нередко были не в состоянии правильно написать необычно звучащие для лих имена иммигрантов, в особенности лиц, не знающих или плохо знающих английский язык. В этих случаях фамильные имена записывались официальными лицами «на слух» и со вре­менем превращались в своего рода американский вариант той или иной фамилии. Во-вторых, некоторые неанглоязычные им­мигранты сами стремились по возможности «приблизить» свои фамилии к фамильным именам окружающего их англоязыч­ного населения. С целью облегчения произношения и правопи­сания иностранные фамилии часто подвергались своеобразной орфографической адаптации, происходившей, как правило, сле­дующими путями:

(1)   иностранные фамилии разными способами сокращались, т. е. имело место сокращение ) либо начала основной фами­лии   (ирл.  O'Sullivan — Sullivan,     фин.     Kaunismaki — Maki),

) либо середины фамильного имени (греч. Pappadahis — Pap-pas, валл. Davies — Davis), ) либо конца фамилии (фин. Nie-jninen — Niemi, фин. Kangasniemi — Kangas, польск. Winiarecki—Winar);

(2)   иностранные фамилии «приспосабливались» через транс­литерацию, т. е. через передачу графическими средствами анг­лийского языка особенностей    правописания    других    языков (здесь примером являются китайские фамилии в передаче ла­тинским алфавитом, используемым в США,— Lu Chi-hsin); иными словами, речь идет о трансформации «на американский лад» иностранных фамилий с целью их приближения к нор­мам английского произношения и правописания (например, югосл. Oblack — O'Black, итал. Bello — Bellows, нем. Schnei­der — Snyder, ирл.- Kerr — Carr, фр.  Cartier — Carter, фин. Jarvi— Jervey, дат. Van der Veer— Vandiver и т. п.);

(3)   некоторые иностранные    фамилии    иммигрантов  . пол­ностью или частично калькировались (польск. Kuchacz 'повар'—Cook, нем. Konig 'король' — King, ирл. Brehony 'судья'—Judge, фин. Kivi 'камень' — Stone и т. п.);

(4)   иногда   изменение   фамильных  имен   в   США   происхо­дило либо путем их удлинения за счет добавления или удвоения каких-нибудь букв (Johnson— Johnstone, Russel — Russell), утраты    диакритических - знаков     (чешек.   Ruzicka — Ruzicka, швед.  Sjogren — Sjogren), либо в  соответствии  с некоторыми особенностями  орфографии  английского  языка   на  территории США.

Именно «неамериканский» характер фамилий затруднял лицам иностранного происхождения конце XIX — начале XX в. иммигрантам из Восточной и Южной Европы, а также из Азии) возможность устройства на работу, продвижения по службе и являлся причиной их дискриминации в разных сферах общест­венной жизни.

Американизация антропонимов различного неанглийского этноязыкового происхождения проявляется не только в фоне­тических или орфографических изменениях имен и фамилий, но и в заимствовании личных и фамильных имен, распростра­ненных среди англоязычного большинства.

Привезенные из Африки рабы-негры после крещения теряли свои африканские имена и получали новые. В колониальную эпоху эти имена были зачастую библейскими, а также именами античных и мифологических героев, классических авторов. Со временем среди негров распространились и традиционные европейские имена наряду со специфически американскими.

Представители некоторых этнических групп не только не отказываются от своих фамилий, но и противятся любой их модификации «на американский лад», справедливо рассмат­ривая фамильные имени как едва ли не основной показатель своей этнической принадлежности. В значительной степени это относится к испаноязычному населению Юго-запада США — по­томкам жителей Мексики смешанного испано-индейского и ис­панского происхождения (мексикано-американцам, или так на­зываемым чиканос). Испанские имена и фамилии представи­телей этой этнической группы почти не подверглись измене­ниям, если не считать исчезновения некоторых диакритических знаков (Jose — Jose) и большинства сложных по структуре многочленных испанских фамилий, типа Hernandez у Rita, или препозитивной частицы de в именах типа de Soto.

Некоторые афро-американцы вторично заменяют свои уже вполне американизированные к настоящему времени имена и фамилии на антропонимы африканского типа. Стремление не­гритянской молодежи к утверждению своего культурного насле­дия проявляется, в частности, в том, что молодые негры не­редко называют себя африканскими именами. Американские и американизированные имена и фамилии меняют на антропонимы африканского типа и националистически настроенные афро-американцы.

Например, известный афро-американский поэт Le Roy Jones изменил свое имя на Imamu Amiri Baraka.

Для антропонимии США характерно также наличие «приду­манных» фамилий, или псевдонимов (assumed names), которые особенно распространены среди творческой интеллигенции, в артистической среде. В погоне за звучным и легко запоминаю­щимся именем артисты нередко меняют имена и фамилии либо на более понятные «средним американцам» (молодой актер из Италии Rodolpho Guglielmi (d'Antonguolla) был в свое время всемирно известен под псевдонимом Rudolph Valentino), либо наоборот, из экстравагантности выбирают экзотические ино­странные имена (популярная певица Lilian Norton изменила свою фамилию на Nordica).

Среди двух тысяч фамильных имен, наиболее распростра­ненных в настоящее время в США, Е. К. Смитом обнаружены фамилии около двадцати национальностей. Все иностранные имена (личные и фамильные) теряют в англо-американском языковом континууме свои «инородные» признаки, в том числе несвойственное английскому языку место ударения в слове, а также диакритические знаки над гласными (умляут), согласны­ми (седиль, тильда) и прочие символы, используемые в разных язаках.

Мало сказать, что такие частицы, как d', de (фр.), de la (исп.), detla (ит.), van (голл.), von (нем.) и др., присущие не­которым «американизированным» иностранным фамилиям, ча­ще всего пишутся в США с заглавной буквы, например Reginald De Koven, Eligio De La Garza, William Dc Morgan и т. д., что отличается от. европейской нормы их правописания. Иногда написание этих частиц в фамилиях индивидуально, т. е. они пи­шутся так, как предпочитает сам носитель фамилии (Samuel F. Du Pont, но Irenee da Pont). Из двух вариантов одной фа­милии типа La Forge-Laforge используют обычно вариант, со­стоящий из двух слов, т. е. La Forge.­

Если же, как это бывает в библиотечных каталогах, встречается иное их расположение (фамилия, личное имя или имена), то после фамилии стоит запятая: Adams, William Henry.

Формы обращения американцев самые разнообразные. Близ­ко знакомые люди, друзья, сверстники обращаются друг к дру­гу по именам, причем широко используются, как было сказа­но, производные имена; к незнакомым лицам в официальной обстановке американцы обращаются по фамилии или имени, перед которыми употребляются слова Mister — при обращении к мужчине (перед фамилией или названием должности без имени; в письменном обращении всегда используется аббре­виатура Mr.), Mistress — при обращении к замужней женщине письменной форме всегда Mrs.), Miss — при обращении к девушке или незамужней женщине (при обращении к старшей в семье дочери это слово может употребляться в сочетании с фамилией, к остальным дочерям — только в сочетании с лич­ным именем) и Master — при обращении к мальчику в возра­сте до 15 лет.

Наиболее популярны среди американцев личные женские имена Mary, Elizabeth, Barbara, Dorothy, Ellen, мужские — John, William, Charles, James, George, в числе же наиболее распро­страненных фамильных имен первые места занимают фами­лии Smith, Johnson, Williams, Brown, Jones.

Панель управления
логин :  
пароль :  
   
   
Регистрация
Напомнить пароль?
Календарь
«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31