Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен   Переводы и тексты песен

Запрос


Главная Переводы песен Тексты песен Статьи Биографии Форум Контакты Карта сайта
Популярные материалы

Vsepesenki.ru » Статьи » Система личных имен англичан


Система личных имен англичан

Англичане — жители Великобритании. Этноним этот был перенесен на все население государства, где кроме англичан жи­вут также шотландцы, валлийцы и др. Собственно англичане узком смысле слова) — продукт смешения многих этнических компонентов: древнейшего иберийского населения с народами индоевропейского происхождения (нескольких кельтских пле­мен, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в не­которой степени и скандинавов, а впоследствии и франко-норманнов). В настоящее время население Великобритании состо­ит из 44,7 млн. англичан, 5,15 млн. шотландцев, 350 тыс. ирландцев (главным образом в Ольстере), 0,9 млн. валлийцев и незначительного количества национальных меньшинств (кор­нуэльцев, евреев, индусов, пакистанцев, французов и др.). Мно­го англичан, шотландцев и ирландцев эмигрировало, главным образом в США, Канаду, Австралию, Новую Зеландию и неко­торые другие страны.

Номенклатура современных английских личных имен представляется своеобразной, весьма причуд­ливой мозаикой, составленной из именований древ­них и новых, исконно английских и заимствован­ных, традиционных и придуманных, отличающихся друг от друга по структурным и семантическим признакам. Мужскому имени Abraham, напри- мер, около 4000 лет, и оно употребляется в странах английского языка в течение нескольких веков настоящее время оно распространено главным образом в США), а женское имя Sonia, заимство­ванное из русского языка, вошло в обиход лишь в двадцатых годах  нынешнего столетия.

Англосаксы, как и другие древние германские племена, имели лишь одно имя, которое по структуре могло быть простым (Froda — „мудрый, старый“; Hw1ta — „белый“ и др.) и сложным (Aethel-Beald — „благородный,     отличный,     превосходный + смелый, смелость“; Eadgar — „владение, собственность, имущество, богатый + копье“ и др.)- Простые имена постепенно были вытеснены сложными, двухкомпонентными именами; после XIII в. они в номенклатуре английских личных имен  не  встречаются.

На семантическом уровне некоторые древнеанг­лийские сложные имена предстают как своеобразные экзоцентрические композиты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов. Например, Frithuwulf—„мир + волк“, Wigfrith — „борьба, война + мир“. Значе­ние других древнеанглийских сложных имен совре­менный читатель может легко понять, например, Aethelstan—„благородный, отличный, пре­восходный + камень“, Maerwine — „известный, славный + друг“. Эти имена представляются уже эндоцентрическими или неидиоматическими слож­ными словами.

Компоненты сложных имен черпались из особого фонда древнеанглийских именных слов. Англосаксы верили в магические свойства „благожелательных“ именных слов дарить носителю имени защиту и покровительство, богатство, здоровье, благополу­чие, отвагу, славу, почет и т. д. Сюда относятся, например, следующие древнеанглийские слова: aelf — эльф; beorht — яркий, блестящий, светлый; beorn — человек, воин, герой; eald — старинный, старый,   прежний;  gar — копье;  gifu, gyfu—дар, подарок; god — хороший, добро, дар; goldleof —дорогой, любимый, приятный; maere—извест­ный, славный; raed — совет, решение; rice — могу­щественный, высокого звания, богатый; sae — море, озеро; sige — победа; stan — камень; sunu — сын; weard — стража, защита, покровительство, храни­тель; wig — борьба, война, доблесть, военная сила; wine — друг; wulf — волк и др. — золото;

Некоторые из этих слов имели, по-видимому, строго определенное место в сложном имени, т. е. они могли быть либо только первым, либо только вторым компонентом имени, а часть именных слов могла занимать любое из этих двух мест. Например, слова aelf, athele, ead, eald, god, gold употреблялись лишь в качестве первых компонентов композиты, слова beald, gar, gifu, raed, rice, stan, weard— в ка­честве вторых, a beorht, leof, maer, sige, wig, wine, wulf—в качестве любых компонентов сложных имен.

Принадлежность лиц к одной семье указывалась использованием мотивированных аллонимов, соз­данных либо путем аллитерации, либо путем комби­нирования компонентов имен родителей. Англий­ский ономатолог Уитикомб приводит следующий любопытный пример аллонимов с аллитерацией согласного [m]. Три дочери англосакса по имени MerewaldMildthryth—„мяг­кий, кроткий, милосердный + сила, мощь“ (совре­менное женское имя Mildred), Mildburh — „мягкий, кроткий, милосердный + обитание за стенами; крепость, замок“ и Mildgyth—„мяг­кий,   кроткий,   милосердный   +   война,   битва“.  Комбинирование компонентов имен родителей для указания родственных отношений хорошо видно из примеров, приводимых другим известным англий­ским ономатологом Перси Рини. В начале VII в. племянник короля Нортумбрии Эдвина Herer1c— „армия, войско + могущественный, высокого зва­ния, богатый“ и его жена Breguswith — „вождь, господин, король + сильный, суро­вый, жестокий, деятельный“ назвали свою дочь Hereswith —„армия, войско + сильный, суро­вый, жестокий, деятельный“. Имя св. Вульфстана (Wulfstan — „волк + камень“), епископа Ву­стера (1062—95), составлено из первого компонента имени матери Wulfgifu—волк + дар, пода­рок“ и второго компонента имени отца Aethel-Stan —„благородный, отличный, превосходный + камень“. —„известный, славный + управлять, правитель“ были названы

По структурным и семантическим признакам древнеанглийские женские имена ничем не отлича­лись от имен мужских. Показателем рода имени выступал второй компонент. У мужских имен он был представлен именами существительными муж­ского рода: gar — копье, дротик; hafoc — ястреб; helm — шлем; here — армия, войско; man — чело­век, raed — совет, решение, причина, средство; sige — победа; stan — камень; sunu — сын; weard— сторож, хранитель; wig — борьба; wine — друг. Вторым компонентом женских имен, соответственно, были имена существительные женского рода: burg, burn — обитание за стеной, крепость, замок; frithu— мир; gyfu, gifu—дар, подарок; guth— битва, война; hen — курица; run — тайна, секрет, тайный совет. В качестве вторых компонентов использова­лись также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные, указы­вающие на общественное положение и черты харак­тера носителя имени: beald — смелый, самоуверен­ный, крутой; beorht — яркий, блестящий, светлый; heah — высокий; heard — твердый; mаёге — извест­ный, славный, великолепный; rice — могуществен­ный, высокого звания, богатый. Многие женские имена в качестве второго компонента имеют имя прилагательное leof—дорогой, любимый, приятный. Нашествия скандинавов (датчан и норвежцев) на Англию, начавшиеся в конце VIII в. и повторяв­шиеся в течение последующих столетий до XI в. 1042 г. политическое господство датчан было уничтожено), по-видимому, не оказали существен­ного влияния на систему имен, сложившуюся у англосаксов в то время. Скандинавы осели в восточ­ных, центральных и северных частях Англии (тер­ритории Эссекса, Восточной Англии, часть террито­рии Мерсея и Нортумбрии), образовав „область дат­ского закона“. Сравнительно быстро они слились с англосаксами, усвоив их нравы, язык, религию, общественные порядки и учреждения.

Крупным историческим событием, повлиявшим на дальнейшее развитие английского народа и анг­лийского языка, как известно, является вторжение в Англию норманнов, жителей северной области Франции — Нормандии. В 1066 году, после разгрома войск англосаксов при Гастингсе, герцог Нормандии Вильгельм был провозглашен королем Англии. Высшие гражданские и церковные должности заняли прибывшие с ним и переселявшиеся позже чинов­ники   и   представители   духовенства,   говорившие на нормано-французском языке — разновидности старофранцузского языка. Завоеватели импортиро­вали свои антропонимы (современные имена William, Robert, Richard, Ralph, Roger, Hugo и др.). которые вскоре стали вытеснять англо­саксонские имена. Усвоение новых (импортирован­ных) имен шло более интенсивно среди правящих кругов. Выжили лишь считанные англосаксонские имена, например, современные имена Alfred, Edgar, Edmund, Edward, Ethelbert, Hilda,  Mildred  и др.

Вытеснению англосаксонских языческих имен способствовало также влияние христианской рели­гии, обращение в которую началось в Англии в VII в. Миссионеры папы Григория Великого начали прибывать в Англию из Рима в конце VI в. Они пользовались поддержкой королевской власти, и распространение новой религии происходило довольно быстро. Монастыри и школы, преподава­ние в которых велось на латинском языке, посте­пенно становятся центрами распространения древне­греческой и римской языческой и христианской культуры. Номенклатура личных имен начинает пополняться библейскими именами, непонятными для основной массы населения. Члены королевской семьи и высшие должностные лица начинают имено­ваться каноническими христианскими именами. Однако, низшие слои населения по-прежнему име­новались понятными им языческими именами, и до XVI в. библейские имена еще не заняли домини­рующего положения в системе английских личных имен. Как указывает Уитикомб, в конце XII в. по частотности употребления библейское имя John занимало лишь пятое место, уступая первые места именам William, Robert, Ralph и Richard. А женские библейские имена Mary, Anne, Joan и Elizabeth впервые упоминаются в письменных памятниках в начале XIII в. В 1382— 1384 гг. появился перевод библии на среднеанглий­ский язык, выполненный Джоном Виклифом, а в 1538 году в Англии вводится обязательная реги­страция новорожденных, получавших имена и фа­милии при крещении. По всей вероятности, начиная с этого времени, церковь добивается более интенсив­ного и широкого распространения канонических христианских имен. В XVI—XVIII вв. самыми распространенными мужскими именами были нор­маннское имя William и библейские имена John и Thomas, а наиболее популярными жен­скими именами стали библейские Elizabeth, Mary и Anne.

Реформация — социально-политическое движе­ние, принявшее в странах Западной Европы в XVI в. форму борьбы против католической церкви, внесла существенные изменения в систему английских лич­ных имен. Небиблейские имена святых попали в опа­лу, и в конце XVI века такие имена как Agnes, Barbara, Basil, Christopher, Denis, Katherine, Martin, Valentine и др. стали редко встречаться. В это же время широкое распространение получили имена из Ветхого завета: Amos, Benjamin, Elijah, Hannah, Jacob, Joseph, Samuel, Sarah, Susan и др. Имя — творческая фантазия пуритан, наиболее радикально настроенных сторонников движения, пополнила номенклатуру того времени „добродетельными“ именами Charity,   Faith, Hope,   Prudence  и др.   (ср.   русские женские имена Вера, Надежда, Любовь).

Как известно, пуритане подвергались суровым репрессиям, и в первой половине XVII в. они были вынуждены эмигрировать в английские колонии в Северной Америке. В настоящее время в США библейские имена из Ветхого завета Abraham, Adam, Benjamin, Daniel, Elihu, Ira, Isaac, Samuel и др. встречаются гораздо чаще, чем в Англии. Это явление объясняется, по-види­мому, традициями, восходящими к периоду колони­зации Америки и образования США.

Фактором, оказавшим значительное влияние на развитие системы английских личных имен, является литература, самым тесным образом связанная с об­щественно-политической историей страны. Трудно переоценить ее роль в формировании общественного сознания, нравов и вкусов членов общества. Чосер, Сидней, Спенсер, Шекспир, Мильтон, Дефо, Свифт, Ричардсон, Филдинг, Смоллет, Стерн, Скотт, Дик­кенс, Теккерей, Бронте, Элиот, Теннисон, Голсуорси и Шоу в Англии, Купер, Хоторн, Бичер-Стоу, Твен, Драйзер и Льюис в США создали гале­рею литературных типов и персонажей, имена кото­рых многие поколения англичан и американцев давали своим детям.

Среди английских личных имен по-прежнему популярны придуманные имена: Pamela — пер­сонаж романа Сиднея „Аркадия“ (1590); Stella — героиня цикла сонетов Сиднея „Астрофель и Стелла“ (1591); Claribel — персонаж поэмы Спен­сера „Королева фей“ (1589—1596); Vanessa — имя героини поэмы Свифта „Каденус и Ванесса“ (1726) и др. Исторические романы Вальтера Скотта и поэма Теннисона „Королевские идиллии“ (1859— 1885) дали вторую жизнь многим забытым именам: Amy, Enid, Gareth, Geraint, Guinevere, Guy, Lancelot, Nigel и др. Забытое женское имя ALICE стало чрезвычайно популярным во вто­рой половине XIX в. после выхода в свет сказок Льюиса Кэрролла „Приключение Алисы в стране чудес“ (1865).

В XIV—XVI вв. в Англии редко встречались носители двух личных имен, например John William Whytting, John Philip Capel, Thomas Maria Wingfield и др. В XVII— XVIII вв. именование двумя и более личными име­нами, в особенности девочек, было довольно распро­страненным явлением. Однако двойные имена Mary Anne, Mary Jane, Sarah Jane и др. и в то время   рассматривались  как  одно   личное    имя Современные женские имена, созданные путем объединения частей двух имен, например, Anella (<Ann (E) + Ella), Marianne (<Mary + Ann (E)), Saralinda (<Sara (H) + Linda) и др., по-видимому, вошли в обиход несколько позже. Весьма возможно, что создание имен путем контаминации — явление, продуктивное и в наше время,- было вызвано стремлением иметь  звучное, более короткое и цельнооформленное имя. Посте­пенно контаминированные имена вытеснили моду давать девочкам двойные имена типа MaryAnne, Mary Jane и др., и в настоящее время два личных имени у англичан и американцев явление довольно редкое.

До сих пор речь шла об эволюции полных или исходных имен, используемых для называния лиц в документах, удостоверяющих личность владель­цев, при обращении к лицам в официальной и тор­жественной обстановке. Полные или исходные имена имеют производные формы или дериваты, которые используются, главным образом, при обра­щении к лицам в неофициальной обстановке, в кругу знакомых, друзей,  близких и родных.

Количество дериватов точному учету не поддается. Объясняется это характером их функционирования: фантазия творцов именований для обращения к друзьям, любимым, близким, родным и к детям безгранична и необозрима. Доминирующими моделями обра­зования английских дериватов являются сокраще­ние и аффиксальное словопроизводство. Путем сокращения   создаются   сокращенные   имена:   Ben  (Benjamin), Dan (Daniel) и др., а аффиксаль­ное словопроизводство широко используется для образования гипокористических (уменьшительных или ласкательных) имен: Danny (Daniel), Jimmy  (James)  и др.

Сокращение при образовании дериватов затраги­вает  начало,  середину  и  конец  исходного  имени:

а)   аферезис,  например:  Ness (Agnes),  Tony (Ant (h)ony), Tina (Christina) и др.;

б)  синкопа,    например:    Austin    (Augustin), Aline (Adeline)  и др.;

в)  апокопа,     например:     Alec    (Alexander), Alf (Alfred), Ag (Agnes) и др.

Особенность деривации в системе английских лич­ных имен состоит в том, что аффиксация выступает как своеобразная вторичная деривация по отноше­нию к сокращению, и без него, как правило, не ис­пользуется. Таким образом, картину образования английских дериватов можно представить в следую­щем виде: от полных или исходных имен, например, Daniel и Theodore, образуются сначала сок­ращенные имена Dan и Ted, а от них образуются гипокористические имена Danny, Teddy. Можно, поэтому, сокращенные имена называть первичными дериватами, а гипокористические имена вторич­ными дериватами полных имен.

Сокращенные имена имелись еще у англосаксов. Например, еще в VIII в. встречались сокращенные имена    Eda < Edwine   (современное  имя  Edwin), Sicga < Sigewrith и др. После завоевания Англии норманнами в английский язык проникают старо­французские уменьшительные суффиксы -el, -et, -in, -on, -ot, образуются уменьшительные или ла­скательные имена Hamel, Hamelin, Hamelet (<Ham < Hamon (d) + -el, -el-in, -el-ot), Barte-lot, Bartelet (< Bart < Bartholomew + -el-et) и др. В это же время для образования вторичных дериватов используются также английские суффиксы -cock, -kin: Adcock (< Ad < Adam + -cock), Malkin (<Mall < Mary + -kin) и др. Эти суффиксы были продуктивными в XI—XIV вв., и теперь их можно встретить в фамильных именах, возникших в сред­неанглийский период: Atkin (< At < Adam+ -kin), Babcock (< Bab < Barbara + -cock), Gibbon (< Gib < Gilbert + -on), Simpkin (< Sim < Simon + -kin),   Tomkin  (<Tom  <   Thomas +   -kin)  и др.

Начиная с XV века гипокористические мужские и женские имена образуются при помощи продук­тивных суффиксов -ie, -у, например, Ветiе, Betty (< Elizabeth), Johnny (John), Peggy (<Margaret) и др. Возникнув в Шотландии, эти суффиксы из сферы имен собственных постепенно проникли также и в сферу имен нарицательных: lassie, granny, birdie, doggie, bookie, nightie и др. Необходимо отметить, что в настоящее время на­блюдается тенденция использовать дериваты также в деловой обстановке, на совещаниях, заседаниях, пресс-конференциях, в публичных выступлениях, в печати  и т. д. Дериваты постепенно становятся легальными, официальными именами, употребляе­мыми вместе с сопровождающими словами вежли­вости honorable — почтенный, reverend — препо­добный, doctor — доктор (ученая степень), mister— мистер, господин и т. д., например, Dr. (doctor) Billy, Hon. (honorable) Jimmie, Rev. (reverend) Ikie, Rev. (reverend) Tommy    и   др­

В пополнении номенклатуры современных анг­лийских личных имен значительную роль играют имена фамильные. В наши дни образование новых личных имен из фамилий больше распространено, пожалуй, в США, чем в Великобритании. Практика именования потомков фамильными именами была особенно заметной в Англии в XIX в., хотя в аристократических семьях она существовала еще в XVII—XVIII вв. Классическим примером, иллюстрирующим превра­щение фамильных имен в личные, может служить распространенное женское имя Shirley — имя героини одноименного романа (1849) Шарлотты Бронте. В словарь включены многие личные имена, которые произошли от имен фамильных, например: Bradley, Chester, Clifford, Clifton, Courtenay, Coventry, Digby, Dudley, Dwight, Egerton, Graham, Grant, Hamilton, Lincoln, Melville, Morton, Seymour, Stewart, Talbot, Wallace, Washington, Warwick, Winston, Winth-Rop и др.

Среди распространенных женских имен выде­ляются две группы сравнительно  новых  именований, этимологически связанных с названиями цветов и растений ), а также с названиями драгоценных камней  ):

а)  Blossom — цвет, цветение; Buttercup — лютик;  Clover — клевер;  Daffodil — бледно--желтый    нарцисс;   Flower — цветок,    цветение-Heather — вереск;   Ivy — плющ; Lilac — си­рень; Magnolia — магнолия; Pansy — анютины глазки;   Poppy — мак  и др.

б)  Amber — янтарь;   Beryl — берилл;   Coral — коралл;   Diamond — бриллиант;   Opal — опал;   Pearl — жемчуг;   Ruby — рубин   и   др.­

С другой стороны, среди мужских имен выделяется немногочисленная группа „благородных“ имен, эти­мологически связанных с названиями различных титулов: Bar®on — барон; Count — граф; Duke — герцог; Earl (e) — граф (английский); King — король;    Marquis — маркиз    и    др.

У женских имен Blossom, Buttercup, Clover и др. и у мужских „благородных“ имен есть классические предшественники, которые, по-види­мому, послужили образцами для появления этих английских личных имен: Susan (< др.-евр. „лилия“), Anthea (<греч. „цветок“), Daphne (< греч. „лавр“), Viola (<лат. „фиалка“), Basil (< греч. „царский“), Canute (< др.-сканд. „человек знатного, благородного происхождения“), Cyril (< греч. „господин, властитель“), Cyrus (< др.--перс. „трон,  престол“)  и др.

В английской газете „Таймс» ежегодно публи­куются списки самых распространенных имен, кото­рые дают возможность хотя бы приблизительно представить эволюцию современных английских антропонимов.   В   1949   году,    например,   самыми  популярными были следующие мужские имена: 1) John, 2) Richard, 3) Peter, 4) David, 5) Charles, 6) Michael, 7) William, 8) Robert, 9) Christopher и10) James. В первой десятке женских популярных имен тогда числились: 1) Ann ), 2) Mary, 3) Elizabeth, 4) Jane, 5) Susan, 6) Margaret, 7) Sarah, 8) Caroline, 9) Jennifer и 10) Frances. В 1966—67 гг. распределение мест в первой де­сятке популярных мужских и женских имен не­сколько изменилось. Мужские имена распредели­лись следующим образом: 1) James, 2) John, 3) Charles, 4) David, 5) William, 6) Andrew, 7) Richard, 8) Edward, 9) Robert и 10) Mark. Женские имена соответственно за­няли следующие места: 1) Jane, 2) Mary, 3) Louise, 4) Elizabeth, 5) Ann ), 6) Sarah, 7) Emma, 8) Lucy, 9) Clare и10) Catherine. ­

Нормы вежливости требовали, чтобы малознакомые люди обращались к мужчине, предваряя его фамилию (НИ) словом mister, 'господин', к девушке — miss 'девица', к замужней женщине — mistress 'госпожа' (на письме — Mr., Miss и Mrs.). Использование этих терминов без НИ придает обращению фамильярный и грубоватый оттенок. Хорошо знакомые люди, например работающие вместе, могут обращаться друг к другу просто по НИ или ИИ. Первое, однако, более официальное, второе — более дружественное. В семье обращаются к родите­лям, используя термин родства, к детям — по ИИ, к родствен­никам — по ИИ либо употребляют термин родства и ИИ: aunt Agatha, uncle James. Обращение к человеку, если его имя неиз­вестно, выражается словом sir 'сэр' к мужчине и madam 'мэдэм' к женщине — с ударением на первом слоге, в отличие от ma-dame ('мэдэм') — со вторым долгим а — обращения к клиентке в парикмахерских, салонах и т. п.        
Панель управления
логин :  
пароль :  
   
   
Регистрация
Напомнить пароль?
Календарь
«    Май 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31