Дмитрий Витер
О ФОНЕТИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ
Памяти Светланы Горшуновой
О проблеме перевода стихов сказано и написано довольно много. В данной статье автору хотелось обратить внимание на некоторые, с его точки зрения, менее освещенные стороны перевода песен.
Желание не просто перевести текст песни, но и спеть его на другом языке под музыку и ритм оригинала возникает не только у фанатов рок-групп, поющих песни под гитару, но и у вполне серьезных людей из шоу-бизнеса, поставивших задачу «русификации» известных песен-хитов или мюзиклов, таких как “ Jesus Christ Superstar “, “Notre -Dame De Paris » или “ Chicago ». Проблема особенно усиливается, когда песня достаточно известна, чтобы ее звучание, пусть и на незнакомом языке, было широко известно (из чего образуются странные, но устойчивые звукосочетания вроде «шизгара»). Цель статьи далее будет очерчена более формально; пока же поставим открытые вопросы:
- Какой перевод песни считать хорошим?
- Какими принципами стоит руководствоваться при переводе песен?
- Какой свободой может (должен?) обладать переводчик-поэт при переводе песни, в отличие от перевода обычного стихотворения?
В качестве основных примеров в данной статье будем использовать переводы песен группы Queen с английского языка на русский.
Перейдем к формальным определениям.
- Под песенным текстом здесь и далее будем понимать текст на некотором языке, исполняемый под музыку. Для сокращения иногда вместо слов «песенный текст» будем говорить просто «песня». Иногда мы будем обозначать песню буквой
- Строка - часть песни, выделенная при написании песни переходом на новую строку (мы можем считать такой переход специальным символом из алфавита).
- Под переводом песни с языка A на язык B(или, для сокращения, просто переводом) будем понимать функцию[2], отображающую песню в алфавите[3] языка в песню в алфавите языка B. Исходный текст песни в языке A будем иногда называть оригиналом. Формально любой набор символов из алфавита языка может считаться переводом оригинала, даже если этот набор не складывается в естественные слова языка B(см. ниже понятие транскрипции). Иногда мы будем обозначать перевод буквами Tr ( Translation ). Тогда результатом перевода песни S будет песня Tr ( S ). Там, где это не вызовет разночтений, мы будем также говорить «перевод» вместо «результат перевода». Очевидно, у любой песни может быть сколь угодно много разных переводов.
- Под фонетический переводом будем понимать перевод песни с языка A на язык B с сохранением звучания песни в языке A , т.е. при прочтении по правилам языка B песня должна звучать как можно ближе к её же прочтению в языке A . Результат фонетического перевода будем называть транскрипцией песни. Разумеется, в языке B транскрипция чаще всего окажется бессмысленным набором букв. Например, транскрипцией строки « Just one year of love » при переводе с английского на русский является абракадабра «Джаст ван йир ов лов». Также очевидно, что у любой песни может быть сколь угодно много разных фонетических переводов, что может вызвать разночтения. Любопытные примеры о «звучании» иностранных слов в русском языке можно найти в статье математика Владимира Андреевича Успенского «Невто'н-Нью'тон-Ньюто'н, или Сколько сторон имеет языковой знак?»[4] [1]
- Под размером понимается последовательность ударных и безударных слогов в песенном тексте. Понятие ударения (ударного слога, ударной гласной) в песне будет уточнено ниже. Будем изображать ударный слог как « V » и безударный слог как «_». Классические названия размеров текстов широко известны и здесь не перечисляются. Например: четырехстопный ямб: _ V _ V _ V _ V . Вообще говоря, чаще всего песенный текст не имеет строго структурированного привычного размера[5].
Будем говорить, что сверх-целью перевода песни является выполнение условий, при котором переведенный текст можно было петь так, чтобы было похоже на оригинал. Чтобы уточнить это интуитивное определение, перечислим некоторые из этих условий:
- «Смысловое условие»: максимально точно передать содержание текста оригинала.
- «Ритмическое условие»: количество строк и слогов песни не должно меняться, паузы в оригинале песни должны совпадать с паузами в тексте перевода.
- «Фонетическое условие»: максимальное количество гласных в оригинале и переводе должны совпадать.
Такая система условий (будем называть ее основными условиями), очевидно, неполна, т.е. может быть пополнена дополнительными условиями. Например, можно потребовать сохранения в переводе рефренов, или сохранение аллитераций, или сохранение «ключевых» согласных (при надлежащем уточнении понятия «ключевые согласные»). Признавая предложенную систему неполной, автор, тем не менее, предлагает ее к рассмотрению, потому что она, во-первых, с точки зрения автора наиболее близка к «сверх-цели» перевода песни, и, во-вторых, она более-менее просто описывается и поддается анализу.
Кроме вопроса полноты списка условий, уместно задать вопрос об их приоритетности. Автор перечислил их в порядке убывания, то есть смысловое условие важнее ритмического и т.д.
Большинство существующих переводов песен, которые известны и уважаемы автором, не устраивают его по той причине, что нарушаются одно или несколько основных условий. Так называемые «подстрочные переводы» являются переводом, соблюдающим смысловое условие, но не более того. Редко удается встретить перевод песни, соблюдающий ритмическое условие (хотя, безусловно, это условие соблюдается в большинстве хороших переводов стихов, т.е. «не песен»).
Что касается фонетического условия, то автор не встречал до сих пор такого требования в явном виде. Тем не менее, оно естественно, если переводчик хочет добиться «сверх-цели» перевода.
Автор ставит задачей данной статьи изучить возможность введения оценки качества перевода относительно фонетического условия и, как следствие, возможность перевода произвольной песни с соблюдением основных условий (т.е. возможность реализации сверх-цели перевода).
Автор не пытается оценивать качество перевода относительно смыслового условия, так как это условие достаточно субъективно и включает в себя столь зыбкие и неопределимые (а потому, неизмеримые для автора) понятия «поэзии» и «смысла». Что касается выполнения ритмического условия, здесь автор занимает несколько максималистскую позицию, требуя точного совпадения количества строк, слогов и ударений, допуская минимальное количество несоответствий в паузах, т.е. когда пауза в оригинале соответствует середине слова в переводе. Например , возьмем строку из песни группы Queen “A Kind Of Magic“: S=“one golden glance of what should be“. Рассмотрим два перевода: Tr1 ( S )=“один на будущее взгляд“ и Tr2 ( S )=“один лишь взгляд в грядущее“. Первый перевод хуже второго, так как в песне между словами “ glance “ и “ of » расположена довольно ощутимая пауза. В первом переводе эта пауза «оказалась бы» посреди слова «будущее», что некорректно. Во втором переводе эта пауза попадает между слов «взгляд» и «в грядущее».
Введя оценку качества перевода от 0 до 1 (или, что есть то же самое, в процентах от 0% до 100%) относительно фонетического условия, мы переформулируем сверх-цель перевода так: перевести данную песню с соблюдением смыслового условия, ритмического условия и с оценкой фонетического условия на 100%. Иными словами, если S – текст песни в алфавите языка оригинала, Tr – функция перевода, Tr ( S ) – результирующий текст переведенной песни в алфавите нового языка, q (от слова quality ) – двуместная функция измерения качества перевода относительно фонетического условия, аргументами которой являются S и Tr , то сверх-цель перевода формулируется так: если дана песня S , найти такой перевод Tr , что q ( S , Tr )=1. Используя математическую терминологию, можно записать это так: «доказать истинность» формулы $ Tr q ( S , Tr )=1.
Можем сформулировать сверх-цель перевода более общо: верно ли, что для любой песни существует перевод с соблюдением смыслового условия, ритмического условия и с оценкой фонетического условия на 100%, т.е. верно ли, что
« S $ Tr q ( S , Tr )=1 (1)
Скорее всего, можно ожидать, что такой «идеал» попросту недостижим. Тем более интересно найти «наилучший возможный перевод», т. е доказать, что истинна формула
„ S $ Tr „ Tr* (q (S,Tr*)≤ q (S,Tr)) (2)
Предложение 1
Если верна формула (1), то верна формула (2).
>Доказательство очевидно. <
Кстати говоря, обратное утверждение не очевидно и, скорее всего, неверно.
Часть 2
Часть 3
Часть 4